Коринфская Модель Брака.

Автор: Павел Хижняк. Опубликовано в Павел Хижняк

Павел Хижняк

Итак, мы внимательно рассмотрели основные аспекты темы, условно названной нами «Ефеская модель брака». И теперь пора переходить к следующей теме - очень и очень непростой. Это 1 Послание ап. Павла в Коринф, 7 глава. Самое полное учение о браке в Новом Завете.

И здесь нас ждут те же проблемы, что и с Посланием к Ефесянам. В евангельских церквях не все проповедники знают значение слов, значение оригинала, и пытаются учить на основании нашей, российской культуры, не учитывая, что там была другая культура, там было другое время, и что Новый Завет был написан все-таки почти 2000 лет назад, а не в прошлом веке и не в России.

Что здесь интересно? Я сразу обращу ваше внимание, что в самом полном учении о браке в Новом Завете вы НИ РАЗУ не найдете двух слов, на которых строят учения о браке в наших церквях: там нет слова "повиновение" и нет слова "глава". Обратите на это внимание: в самом полном учении о браке в Новом Завете ни разу речь не идет о семейной иерархии! Там нет слова "повиновение" или "подчинение", и нет слова "глава"! Не любопытно ли это?

 

И либо мы принимаем Божественную модель брака, либо мы принимаем религиозную (читай – культурную) модель брака - одно из двух. Религия говорит об иерархии. Писание же говорит о добровольном повиновении. Это разные вещи. Иерархия - это жесткая система, где ты без начальственного изволения не смеешь ни вздохнуть, ни улыбнуться, ни поклониться ни вправо, ни влево; шаг в сторону - вы знаете - попытка к бегству, расстрел на месте. Добровольное же повиновение – когда я повинуюсь из любви к тебе…


И давайте мы с вами будем читать 7 главу, помня о том, что Писание – это послание любви (от Бога к нам), а не свод правил жизни в концлагере.

"А о чем вы писали ко мне"…

Самая первая фраза наводит на удивительные размышления. Для тех, кто не изучал историю Нового завета, хочу сказать, что письмо в Коринф появилось как ответ на письмо из Коринфа. Но письмо из Коринфа не сохранилось. Но что интересно: мы знаем, что письмо к апостолу Павлу из Коринфа принесли домашние Хлои. Есть даже мнение (конечно же, весьма спорное, потому что ни подтвердить, ни опровергнуть его невозможно), что именно Хлоя и написала ему письмо. Никаких данных об авторе не сохранилось.

В любом случае, написавший апостолу это письмо имел в коринфской церкви немалую власть, чтобы знать обо всех делах, которые происходят в церкви, обо всех течениях, обо всех нарушениях, обо всех грехах, о всех сильных и слабых сторонах жизни церкви. И автор ставит перед апостолом очень четкие и конкретные вопросы. Потому и 1 Послание к Коринфянам - это также четкий и конкретный ответ, просто по пунктам. Знаете, такое впечатление, что апостол Павел читает письмо: так, у нас вот такое-то происходит, что делать, брат? Он тут же пишет ответ: то-то, то-то, то-то и то-то. Следующее: у нас вот это происходит, что делать? Он пишет: то-то, то-то, то-то и то-то. Брат, у нас попойки на вечерях любви, некоторые упиваются во время хлебопреломления! И он им втык делает, да? И вот так - по пунктам! У нас женщинам запрещают говорить в церкви. Правильно ли это? Он им отвечает четко. У нас с женскими покрывалами вопрос - отвечает. У нас мужики-евреи, по обычаю предков, по-прежнему таллиф на голову надевают для молитвы, с покрытыми головами молятся - он отвечает. У нас учат…

Стоп! А вот здесь начинается интересный момент. Кто же и чему их учит?

В прошлый раз мы говорили о гностицизме. Прошу вас вспомнить учения гностиков. Что они говорили о женщинах, что они говорили о Еве, о месте мужчины и женщины, о том, что источником происхождения мужчины была женщина… Она вдохнула жизнь в Адама (Ева вдохнула жизнь!), что она не согрешала, а согрешил Адам, что Ева, когда съела тот самый плод с дерева познания, получила благословение, а не проклятье, и т.д. Нам очень важно это сейчас все вспомнить, потому что мы будем говорить о таких вещах, которые без учета войны с гностицизмом останутся просто непонятны.

А пока вы вспоминаете, давайте на время оторвемся от 7 главы, потому что логика рассказа понуждает нас «перепрыгнуть» сразу через четыре главы. И мы увидим, что в Послании есть и Глава 11.

"Хочу так же, чтобы вы знали: всякому мужу глава Христос, жене глава - муж, а Христу глава Бог".

Все читали? 11 глава, 3 стих знаменитый!

Когда мы читаем эти слова, нравится нам это или не нравится, но наше мышление сразу скатывается на иерархию. Так? Кто над кем стоит. И этому учат практически во всех церквях, что вот, в 1 Послании к Коринфянам, в 11 главе, в 3 стихе написано, кто кому глава, кто над кем стоит.

А мы пока зададим сами себе несколько вопросов простых. Есть же на свете люди, которым дарована благодать задавать себе и другим простые вопросы. И фиксировать ответы. Понятно, что вопросы могут быть и «вредными».

«Вредный» вопрос №1: где вы встречали иерархию, в которой начальник стоял бы в самом низу, а НАД ним стояли бы подчиненные? Что это за иерархия такая попалась? Дайте мне пример какой-нибудь такой иерархии! Потому как здесь, в Послании, иерархия странная какая-то получается: Христос - мужчина - жена - Бог. Как вы ее не переворачивайте, а Бог все равно внизу оказывается! Когда говорят об иерархии, то пишут последовательно: Бог - Иисус - мужчина - женщина - внучка - жучка - собачка - кошка - мышка – таракашка – букашка – инфузория в туфельке. Вот это - иерархия, это я понимаю. Но когда «Христос - муж - жена – Бог», это не иерархия, прошу прощения. Может, я разбиваю ваши твердыни какие-нибудь очередные, но здесь иерархии нет, на мой взгляд.

«Вредный» вопрос №2. Что значит слово "глава" в русском языке? Все знают? "Босс, руководитель, начальник"… И еще это глава книги. Еще изредка слово «глава» используется в значении "голова", особенно в поэзии, когда надо размер стиха соблюсти. Помните, у Лермонтова: «Главой поникнув, утомленный…».

Итак, вот три значения: главное значение - это "босс" или "руководитель, начальник", второе значение - это (иногда) "голова", третье значение - это часть книги. Вот у нас одно слово имеет три значения. Все это знают, все мы русскоязычные.

На греческом языке это слово пишется "кефале".

Я однажды это слово читал-читал, а потом меня что-то «стукнуло», что где-то я это слово слышал раньше… Потом вспомнил: "Шаланды, полные кефали, в Одессу Костя приводил"… Кефаль - рыба такая есть! А греки тоже по Черному морю плавали когда-то. И греческий язык знали, в отличие от нас.

Слово греческое - "кефале"… И с удивлением, с огромным удивлением я однажды узнал, что ж это слово значит на древнегреческом языке. За что-нибудь возьмитесь покрепче, а то рухнете сейчас… На греческом языке это слово никогда - ни тогда, ни до Христа, ни во время Иисуса Христа, ни после, ни сейчас - никогда не имело значения "руководитель" или "босс"!

А если это так, тогда вся наша концепция, которой нас учили столько лет, она вся рассыпается. Христос не является боссом мужа, муж не является боссом жены, Бог не является боссом Иисуса Христа. Потому что такого значения этого слова греческий текст не дает!

И нам надо выбирать: либо мы верим оригиналу, либо мы верим переводу, одно из двух.

Вы все научены и наставлены, поэтому хорошо знаете, что Синодальная Библия - это не Слово Божье. Это перевод Слова Божьего на русский язык. И, как всякий перевод, он грешит иногда всякими текстовыми или смысловыми ошибками. Специалисты вообще считают, что оригинальный текст при переводе теряет иной раз до 20% точности. Невозможно абсолютно точно перевести никакой текст, всегда будут какие-то погрешности в ту или другую сторону. Это естественно. Потому что язык - он не мертвый, это не схема. Он живой, и какие-то выражения перевести достаточно сложно. Потому что надо знать, откуда появилось это выражение, знать его предысторию…

Классический пример (анекдот):

«- Кому памятник?

- Гоголю!

- А кто "Му-му" написал?

- Тургенев…

- Ничего не понимаю: "Му-му" Тургенев написал, а памятник почему-то Гоголю…».


Немцы этого анекдота не поймут, американцы не поймут, никто не поймет, кроме русских! Это наше, это родное, это прожито всей жизнью! "В лесу родилась…" – скажи это вслух, и любой русскоязычный человек, от самого маленького до глубокого старика, тебя поймет сразу! Скажет: о, свой человек, да! Но скажи это англичанину - он глазами на тебя будет хлопать…

То же самое в греческом языке, когда его переводят на русский язык. Поэтому синодальный перевод (как и славянский, кстати), где-то грешит против истины - знаете чем? Буквализмом! Переводят БУКВАЛЬНО какое-то слово, не вдумываясь в то, что значение этого слова там, в том языке, оно не адекватно значению этого слова здесь, в этом языке. И получается глупость. А потом мы эту глупость делаем доктриной, и мы это делаем правилом жизни для всех христиан во все века и народы. Вот то же самое получилось с 3 стихом 11 главы 1 Коринфянам.

Слово "кефале" на греческом языке не значит "власть", и не значило никогда!

Откуда же тогда пошло разночтение? Почему у нас это слово обозначает "власть"? А из-за блаженного Иеронима, который сделал перевод Писания на латинский язык, известный как Вульгата. Иероним блестящий переводчик был. Но тоже умудрился сделать несколько ошибок, которые к сегодняшнему дню, к сожалению, стали догмой. Одна из ошибок его в том, что он сделал кальку во многих местах. Где-то он изумительно перевод сделал, где-то он очень точно отобразил то, чего не было в латинском языке, но где-то он и напортачил, как в данном случае. Он абсолютно один к одному переводит слово "кефале", и он пишет слово "голова". "Кефале" значит "голова"!

На греческом «кефале» (голова) это - физическая часть тела! Прямое значение! Всё! И больше оно в прямом значении ничего не значит!

Оно, правда, еще кое-что значит как метафора (мы к этому еще подойдем).

Итак, прямой перевод слова "кефале" - это «голова», физическая часть тела. Иероним переводит это место, и он переводит один к одному на латинский язык. Но в латинском языке, в отличие от греческого, это слово имеет два значения: физическая часть тела и руководитель, начальник!

Выводы сами сделаете? Вспоминайте культуру Рима… И попробуйте с трех раз угадать, какое из двух значений в латинском языке стало правилом для понимания этого стиха?

И все дальнейшие переводы основывались на переводе блаженного Иеронима. И когда люди воспитаны в культуре, в научении, в традиции, что муж - главарь семьи, а женщина - молчи, - тогда как вы думаете, какое значение слова они подставят в этот стих: слово "голова" или слово "руководитель"? И во всех переводах, практически без исключения, стало гулять слово "босс, руководитель". И в синодальном переводе тоже сделали кальку, один к одному перевели греческое слово. И слово "голова, физическая часть тела" - прямое значение слова "кефале" - перевели как "глава", то есть «руководитель, босс».

«Вредный» вопрос №3. А что, если взять значение «руководитель» и поставить его везде там, где в греческом тексте 11-й главы стоит слово «кефале»? А давайте попробуем…

"Хочу так же, чтобы вы знали, что всякому мужу руководитель Христос, жене руководитель - муж, а Христу руководитель - Бог. Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытым руководителем, постыжает своего руководителя. И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытым руководителем, постыжает своего руководителя. Ибо это то же, как если бы она была обритая. Итак, муж не должен покрывать руководителя, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. Поэтому и жена должна иметь на руководителе своем знак власти для ангелов. Рассудите же сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытым руководителем?"

Смеетесь? И правильно делаете. Читать Библию – это такое удовольствие! Особенно ее исследовать.

Итак, Апостол Павел, прекрасный знаток греческого языка, ничего не пишет просто так. Каждое слово у него продумано и прочувствовано. Если бы он писал здесь, в 3 стихе, о том, кто над кем стоит, иерархию устанавливал, он использовал бы слово, которое он прекрасно знал и которое многократно использует в других посланиях, в том числе и в Послании к коринфянам. Это слово "архэ" - "главный, старший". Отсюда у нас в языке слова "архангел", "архиепископ", "архимандрит"… Если бы апостол Павел хотел сказать, что мужчина, муж - главный над женой, он написал бы это слово - "архэ". Но этого слова в тексте нет, ни в одной рукописи. И мы с вами попробовали подставить в 3 стихе наше «родное» значение "босс, руководитель", и мы видим, что получается глупость.

В чем же здесь дело? Есть ли выход из этого смыслового тупика?

Конечно же, есть, Мы знаем, что во всяком языке есть метафоры. Другими словами, иносказания. Мы говорим слова, а они в данной фразе значат что-то другое, чем в прямом значении. Например: "ну, ты и загнул!". Слово "сгибать" мы все знаем, но в данной фразе слово означает, что ты некую небылицу рассказал, а не подкову гнул двумя пальцами… Вот это и есть метафора.

И вопрос: а слово "кефале" как метафора использовалось в греческом языке? А если использовалось, то как именно?

Оказывается, да, использовалось слово «кефале» как метафора! И апостол изумительно использует это слово - то в его прямом значении, то именно как метафору. Ясно, например, что где речь идет о покрытии голов, там он говорит о физической части тела. А вот в 3 стихе это метафора! Поскольку прямое значение здесь не годится - вы знаете, что Иисус не является физической головой мужа, так же, как муж не является физической головой жены. Иначе представьте себе мужа, который есть физическая голова жены! Это она его, значит, завивает, красит, моет, чистит зубной щеткой… весь ливер ему не нужен, как и органы выделения, размножения, руки, ноги… Голова профессора Доуэля! Мда…

Итак, нам остается предположить, и мы имеем на это право, что в 3 стихе слово "кефале" используется как метафора. Потому что как прямое значение оно сюда не подходит – иначе это анекдот, глупость высшей пробы.

А что же слово сие значило как метафора? А оно значило "источник" или "происхождение»! Я сейчас говорю официальные данные, поэтому можете спокойно записывать. Богословы знают это прекрасно, для специалистов это давно не тайна. Но остается тайной для большинства христиан, потому что с богословской литературой мало кто соприкасается.

А из этого много чего следует. Например, что апостол Павел войну с гностиками ведет по разным направлениям, по разным провинциям, по разным городам. Потому как учили некие гностики, что из Бога безначального исходит эон, и самое первое порождение (эон) носило имя Люцифер. Уже из него – изошло следующее порождение (следующий эон) по имени Иисус Христос. И все 40 эонов они перечисляют. Самый последний эон - помните? - это Мудрость, который так далеко удалился от Создателя, что создал уродца по имени "материальный мир", в котором мы все с вами и живем… Это учение гностиков. И еще гностики учат, что женщина является прародительницей человека…

И вот в 3 стих давайте поставим значение «кефале» как метафоры, вспомним о том, что гностики и в Коринфе были, и мы с этим еще столкнемся не раз в послании, и тогда прочитаем совсем по-другому хотя бы и этот стих:

"Хочу также, чтобы вы знали…"

Зачем им это знать? А потому, что приходят лжеучителя (вспомним Послание в Ефес). И он наставляет коринфян на истину. "Хочу также, чтобы вы знали, что источник происхождения всякого мужчины - кто? - Христос (Слово Божье, Тот, Кем все стоит, Тот, Кем все создано), источник происхождения женщины - мужчина (мы об этом с вами читали, кажется, где-то… во 2 главе Бытия, не правда ли?), источник происхождения Иисуса Христа - Бог". Потому что Сам Иисус говорит, вспомните Его слова личные: "Я от Отца исшел" - слово, которое как раз применяется к роднику, самый лучший образ. Есть такое выражение у древних отцов Церкви точное, когда они пытались объяснить, Кто такой Бог, Кто такой Сын Божий и Дух Святой - вот именно образ Отца и Сына они трактовали с помощью источника. Отец - это источник, а вода, которая из источника течет - это Иисус Христос. Попробуйте их разделить! Так и здесь Иисус говорит: "Я от Отца исшел".

И вот здесь, в 3 стихе 11-й главы, апостол Павел говорит, что источник происхождения Христа - Бог. Это прямой выпад против учения гностиков. И он говорит, что не мужчина исшел из женщины, а женщина имеет источник, происхождение из мужчины.

Здесь несколько тем, и следует их отделить друг от друга.

Тема первая: кто от кого «изошел», кто кому является источником. Это война с гностиками. Апостол отвечает на конкретное письмо с конкретными вопросами. И ответы у него очень скупые, точные, емкие. 3 стих - это ответ на учение гностиков, которое атакует церковь в Коринфе.

Следующий, 4 стих: совсем другая тема, совсем другой ответ! Речь идет о мужчинах. А какие мужчины в те времена составляли ядро всякой общины, всякой церкви? Евреи! Вы помните, Павел приходил в город, и первое, куда он шел - в синагогу! Он ядро церкви формировал из евреев!

У иудеев 1,5 тыс. лет была традиция (она, кстати, до сих пор сохранилась, т.е., ей уже 3,5 тыс. лет!): всякий иудей, молящийся Богу, обязан надевать во время молитвы таллиф, или таллит - специальный ритуальный платок. Кто-то из вас видел, может быть, картину Агнца Божьего - пастуха, несущего ягненочка, и, как правило, рисуют его в такой накидочке на голове, полосатой часто… Вот это и есть таллит, или таллиф - это ритуальное покрывало для мужчин. Оно означает, что между мною и Богом - грех. И если я еврей, то я могу молиться, у меня есть право взывать к Богу, но во время молитвы я должен надеть этот таллиф в знак того, что между мною и Богом находится грех. Я отделен от Бога грехом.

Так понятно? То есть, когда мы знаем историю, когда мы знаем культуру, все эти вещи вдруг открываются, все эти стихи!

И апостол Павел пишет этим мужикам еврейским, братьям своим: "Всякий - трам-тара-рам - муж…" (мы уже знаем, что на греческом "муж" и "мужчина" пишутся одним словом; здесь речь идет, конечно, не о муже, как в Синодальном переводе, а о мужчине…) - "Всякий мужчина, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову".

О чем речь?

"Мужики! Иисус вас спас, или еще нет? Если нет, то вы все еще под осуждением греха. А если Он вас спас и вы уверовали в это – то, надевая таллиф, вы постыжаете Христа! Потому что если вы приняли жертву Иисуса Христа, значит, ваши грехи прощены, и вы должны скинуть этот таллиф, потому что, надевая его во время молитвы, вы тем самым говорите, что Иисус Христос зря умирал! Что вы все еще под властью греха, под осуждением греха. Между вами и Богом все еще лежит вот эта вот полоса железобетонная, которую вы обозначаете своим таллифом… Вы чего, вообще, мужики??? Поганок объелись бледных из лесов скифских?! Или как? Скидывайте их немедленно! Вы постыжаете себя и вы постыжаете Господа Иисуса Христа, Который умер за вас!".

Вот о чем стих. Коротенький такой… Вот он так телеграфно, апостол Павел, выражается. Мы не привыкли ТАК читать его послания. Часто один стих - а за ним целая поэма стоит!

Продолжим наш разговор на следующей встрече.